# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-27 21:50+0900\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Iwata \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.c:248 msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!" msgstr "最低でも横 80 文字が表示できる端末が必要です。ごめんなさい!" #: about.c:301 msgid "Merry Christmas from the Snownews developers." msgstr "Snownews からメーリークリスマス。" #: about.c:302 about.c:324 #msgid "Main code" #msgstr "" #: about.c:304 about.c:326 #msgid "Additional code" #msgstr "" #: about.c:306 about.c:328 #msgid "Translation team" #msgstr "" #: about.c:323 #msgid "Brought to you by:" #msgstr "" #: conversions.c:117 interface.c:162 interface.c:165 msgid "No description available." msgstr "概要がありません" #: conversions.c:398 #, c-format msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" msgstr "エラー: zlib_uncompress: %d %s\n" #: conversions.c:414 msgid "ERROR: No output during decompression" msgstr "エラー: 展開の出力先がありません" #: conversions.c:447 msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" msgstr "エラー: GZIP の magic が無効です" #: conversions.c:452 msgid "ERROR: Compression method is not deflate" msgstr "エラー: 圧縮方式が展開になっていません" #: conversions.c:457 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" msgstr "エラー: フラグ %d はサポートされてません\n" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: cookies.c:184 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "クッキー %s は有効期限が終了しています!" #. malloc = 17 (strlen("Current setting: ") + browser #. We will malloc a bigger junk, because other languages #. might need longer strings and crash! #: dialog.c:82 dialog.c:84 #, c-format msgid "Current setting: %s" msgstr "現在の設定: %s" #. Aborted #: dialog.c:97 dialog.c:645 interface.c:1212 interface.c:1251 interface.c:1376 #: interface.c:1510 netio.c:920 msgid "Aborted." msgstr "中断しました" #: dialog.c:104 #, c-format msgid "Only %s format strings allowed for default browser!" msgstr "%s フォーマットはデフォルトブラウザでのみ許可されています!" #: dialog.c:109 ui-support.c:235 msgid "" "Unsafe browser string (contains quotes)! See snownews.kcore.de/faq#toc2.4" msgstr "安全でない文字列です(クオートを含んでいます)! snownews.kcore.de/faq#toc2.4 を読んでください" #: dialog.c:129 msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset." msgstr "新しい名前を入力してください。'-' でリセットします。" #: dialog.c:189 msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort." msgstr "追加したいフィードの URL を入力してください。空行で中止します。" #: dialog.c:261 msgid "" "The feed could not be parsed. Do you need a filter script for this feed? (y/" "n)" msgstr "フィードはパースできませんでした。このフィードをフィルターする必要がありますか?(y/n)" #: dialog.c:313 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: dialog.c:315 msgid "No modification date." msgstr "日付の修正はありません。" #: dialog.c:318 #, c-format msgid "In disk cache: %lld bytes" msgstr "ディスクキャッシュ: %lld バイト" #: dialog.c:320 msgid "Not in disk cache." msgstr "ディスクキャッシュにありません。" #. Print category info #: dialog.c:323 dialog.c:325 dialog.c:328 msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" #: dialog.c:325 msgid "none" msgstr "なし" #: dialog.c:334 msgid "Feed uses authentication." msgstr "フィードは認証を使用します。" #: dialog.c:336 msgid "Feed does not use authentication." msgstr "フィードは認証を使用しません。" #: dialog.c:342 dialog.c:343 #, c-format msgid "Last webserver status: %d" msgstr "ウェブサーバの最新の状態: %d" #: dialog.c:370 dialog.c:371 msgid "Filtered through:" msgstr "フィルター後:" #: dialog.c:374 msgid "Displaying feed information." msgstr "フィード情報を表示します。" #: dialog.c:389 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "このフィードを本当に削除します。よろしいですか?" #: dialog.c:392 msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort." msgstr "'y' を押せば削除します。その他のキーで中止します。" #: dialog.c:429 dialog.c:485 #msgid "tab:" #msgstr "" #. Descriptions #: dialog.c:433 msgid "Add RSS feed..." msgstr "RSS フィードを追加します..." #: dialog.c:434 msgid "Delete highlighted RSS feed..." msgstr "RSS フィードを削除します..." #: dialog.c:435 msgid "Rename feed..." msgstr "フィードの名前を変更します..." #: dialog.c:436 msgid "Reload all feeds" msgstr "すべてのフィードを再読み込みします" #: dialog.c:437 dialog.c:491 msgid "Reload this feed" msgstr "このフィードを再読み込みします" #: dialog.c:438 dialog.c:494 msgid "Mark all read" msgstr "すべてを既読にマークします" #: dialog.c:439 msgid "Change default browser..." msgstr "デフォルトブラウザを変更します..." #: dialog.c:440 msgid "Move item up, down" msgstr "アイテムを上下に移動します" #: dialog.c:441 msgid "Sort feed list alphabetically" msgstr "アルファベット順に並び換えます" #: dialog.c:442 msgid "Categorize feed..." msgstr "フィードのカテゴリを設定します..." #: dialog.c:443 msgid "Apply filter..." msgstr "フィルタを適用します..." #: dialog.c:444 msgid "Only current category" msgstr "このカテゴリのみを表示します" #: dialog.c:445 msgid "Remove filter" msgstr "フィルタを取り除きます" #: dialog.c:446 msgid "Toggle AND/OR filtering" msgstr "AND/OR フィルタをトグルします" #: dialog.c:447 msgid "Show new headlines" msgstr "新しいヘッドラインを表示します" #: dialog.c:448 msgid "Add conversion filter..." msgstr "変換フィルタを追加します..." #: dialog.c:449 dialog.c:497 msgid "Type Ahead Find" msgstr "Type Ahead で検索します" #: dialog.c:450 #msgid "About" #msgstr "" #: dialog.c:451 msgid "Quit program" msgstr "プログラムを終了します" #: dialog.c:454 dialog.c:501 dialog.c:533 msgid "Press the any(tm) key to exit help screen." msgstr "なにかキーを押すとヘルプ画面を終了します。" #. Keys #: dialog.c:476 #, c-format #msgid "%c, up:" #msgstr "" #: dialog.c:477 #, c-format #msgid "%c, down:" #msgstr "" #: dialog.c:478 #msgid "enter:" #msgstr "" #. Descriptions #: dialog.c:488 dialog.c:527 msgid "Previous item" msgstr "前のアイテムに移動します" #: dialog.c:489 dialog.c:528 msgid "Next item" msgstr "次のアイテムに移動します" #: dialog.c:490 msgid "View item" msgstr "アイテムを表示します" #: dialog.c:492 msgid "Open homepage" msgstr "ホームページを開きます" #: dialog.c:493 dialog.c:529 msgid "Open link" msgstr "リンクを開きます" #: dialog.c:495 msgid "Mark item unread" msgstr "マークしたアイテムを未読にします" #: dialog.c:496 msgid "Show feed info..." msgstr "フィードの情報を表示します..." #: dialog.c:498 msgid "Return to main menu" msgstr "メインメニューに戻ります" #. Keys #: dialog.c:520 #msgid "cursor:" #msgstr "" #: dialog.c:524 #, c-format #msgid "%c, enter:" #msgstr "" #. Descriptions #: dialog.c:526 msgid "Scroll text" msgstr "テキストをスクロールします" #: dialog.c:530 msgid "Return to overview" msgstr "概説に戻ります" #: dialog.c:573 dialog.c:574 #, c-format msgid "Category configuration for %s" msgstr "%s のカテゴリを設定します" #: dialog.c:581 msgid "No category defined. Select one or add a new category:" msgstr "カテゴリが定義されていません。どれかひとつを選択するか新しいカテゴリを追加してください:" #: dialog.c:590 dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to " "quit." msgstr "追加したいカテゴリ番号を選択し、'A' で新しいカテゴリを追加するか '%c' で終了してください。" #: dialog.c:595 msgid "Categories defined for this feed:" msgstr "このフィードのカテゴリを定義しました:" #: dialog.c:604 #, c-format msgid "" "Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to " "quit." msgstr "削除したいカテゴリ番号を選択し、'A' で新しいカテゴリを追加するか '%c' で終了してください。" #: dialog.c:621 msgid "Select a new category or add a new one:" msgstr "新しいカテゴリを選択するか新たなカテゴリを作ってください:" #: dialog.c:642 msgid "Enter new category name." msgstr "新しいカテゴリ名を入力してください。" #: dialog.c:650 msgid "Category already defined for this feed!" msgstr "このフィードのためのカテゴリはすでに定義されています!" #: dialog.c:721 msgid "Select filter to apply" msgstr "適用するフィルタを選択してください" #: dialog.c:734 msgid "Select a category number or any other key to reset filters." msgstr "カテゴリ番号かフィルタをリセットする他のキーを選択してください。" #: dialog.c:772 msgid "Enter script to pipe feed through." msgstr "フィードをパイプするスクリプトを入力してください。" #: filters.c:52 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込んでいます" #: filters.c:109 #, c-format msgid "Could not write temp file for filter: %s" msgstr "フィルタのための一時ファイルを書き出せませんでした: %s" #: interface.c:159 interface.c:575 interface.c:578 msgid "No title" msgstr "タイトルがありません" #: interface.c:239 interface.c:609 msgid "-> No link" msgstr "-> リンクがありません" #: interface.c:254 #, c-format msgid "" "Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen." msgstr "'%c' かエンターキーで前の画面に戻ります。'%c' でヘルプ画面を表示します。" #: interface.c:625 #, c-format msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help." msgstr "'%c' でメインメニューに戻ります。'%c' でヘルプ画面を表示します。" #: interface.c:732 interface.c:1206 interface.c:1232 interface.c:1242 #: interface.c:1279 interface.c:1500 interface.c:1527 interface.c:1535 msgid "Please deactivate the category filter before using this function." msgstr "この機能を使用する前にカテゴリフィルタを停止させてくさだい" #: interface.c:1125 interface.c:1127 interface.c:1146 msgid "new" msgstr "新規" #. snprintf (tmp, sizeof(tmp), _("%3d new"), newcount); #. mvaddstr (ypos, COLS-5-strlen(_("new")), tmp); #: interface.c:1140 #, c-format msgid "%3d new" msgid_plural "%3d new" msgstr[0] "%3d 未読" msgstr[1] "%3d 未読" #: interface.c:1172 #, c-format msgid "Press '%c' for help window." msgstr "'%c' でヘルプウィンドウが開きます。" #: interface.c:1218 #, c-format msgid "HTTP error %d - Could not update feed." msgstr "HTTP エラー %d: フィードを更新できませんでした。" #: interface.c:1223 #, c-format msgid "Could not update feed %s - %s" msgstr "フィード %s - %s が更新できませんでした" #: interface.c:1248 msgid "Successfully added new item..." msgstr "新しいアイテムの追加に成功しました..." #: interface.c:1255 msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this." msgstr "無効な URL です!http:// を忘れていたなら追加してください。" #: interface.c:1259 msgid "There was a problem adding the feed!" msgstr "フィードの追加に問題がありました!" #: interface.c:1454 interface.c:1470 msgid "You cannot move items while a category filter is defined!" msgstr "カテゴリフィルタが定義されているためアイテムの移動はできません!" #. Changed #: interface.c:1506 msgid "Title changed successfully." msgstr "タイトルの変更に成功しました。" #: interface.c:1513 msgid "Original title restored." msgstr "元のタイトルに復元しました。" #: interface.c:1516 msgid "The new title must not contain a \"|\" character!" msgstr "新しいタイトル文字列に \"|\" を含ませることはできません!" #: main.c:65 msgid "" "Bye.\n" "\n" msgstr "さようなら。\n\n" #: main.c:74 msgid "" "Aborting program execution!\n" "An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n" msgstr "プログラムの実行を中止しました!\n" "内部エラーが発生しました。Snownews は終了しました。変更点はセーブされませんでした!\n" #: main.c:75 msgid "" "This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell me " "what you where doing and include the output below in your mail.\n" msgstr "これは起こってはいけないことです。バグレポートを kiza@kcore.de まで送ってください。" "どのような操作をしたか、そのときの出力を含めてメールで教えてください。\n" #: main.c:172 msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!" msgstr "無効な XML です!このフィードを解析することはできません!" #: main.c:217 #, c-format msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..." msgstr "キャッシュ %s は壊れています。サーバから再読み込みしています..." #. And if that fails as well, just continue without this feed. #: main.c:253 #, c-format msgid "Could not load %s!" msgstr "%s を読み込みできませんでした!" #: main.c:271 main.c:276 msgid "Loading cache [" msgstr "キャッシュを読み込んでいます [" #: main.c:319 main.c:320 msgid "Saving settings [" msgstr "キャッシュを保存しています [" #: main.c:325 msgid "Save settings (browser)" msgstr "設定 (browser) を保存します" #: main.c:342 msgid "Save settings (urls)" msgstr "設定 (url) を保存します" #: main.c:400 msgid "Writing cache file" msgstr "キャッシュファイルを書き出しています" #: main.c:501 main.c:512 #, c-format msgid "" "Snownews version %s\n" "\n" msgstr "" #: main.c:513 #msgid "" #"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n" #"\n" #msgstr "" #: main.c:514 msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n" msgstr "\t--update|-u\t自動的にすべてをフィードを更新します。\n" #: main.c:515 msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n" msgstr "\t--help|-h\tこのヘルプを表示します。\n" #: main.c:516 msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n" msgstr "\t--version|-V\tバージョンを表示して終了します。\n" #: main.c:517 msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n" msgstr "\t--disable-versioncheck (時代遅れのオプションです)\n" #: netio.c:88 netio.c:90 netio.c:275 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "\"%s\" をダウンロードしています" #: netio.c:273 #, c-format msgid "Downloading \"http://%s%s\"" msgstr "http://%s%s をダウンロードしています..." #: netio.c:426 netio.c:427 msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up." msgstr "HTTP リダイレクトが飽和しました。あきらめます。" #: netio.c:482 netio.c:483 msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." msgstr "URL は恒久的リダイレクトを示しています。新たな場所に更新します..." #: netio.c:515 netio.c:516 msgid "Webserver sent an invalid redirect!" msgstr "ウェブサーバは無効なリダイレクトを送ってきました!" #. The feed is gone. Politely remind the user to unsubscribe. #: netio.c:564 netio.c:567 #, c-format msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!" msgstr "フィード \"%s\" はもはや存在しません。講読をやめてください!" #: netio.c:624 #, c-format msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this." msgstr "ウェブサーバ %s は不正な HTTP/1.0 を返しました。これを解析することはできません。" #. Don't repeat authrequest if it already failed before! #: netio.c:665 netio.c:666 msgid "Authentication failed!" msgstr "認証に失敗しました!" #: netio.c:690 netio.c:691 msgid "URL does not contain authentication information!" msgstr "URL は認証に関する情報を含んでいません!" #: netio.c:696 netio.c:697 msgid "Could not generate authentication information!" msgstr "認証に関する情報を作成できませんでした!" #: netio.c:702 netio.c:703 msgid "Unsupported authentication method requested by server!" msgstr "サポートされていない認証方法がサーバから要求されました" #: netio.c:862 msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?" msgstr "この URL は正しいとは思えません。何を考えているのですか?" #: netio.c:890 netio.c:891 msgid "Couldn't create network socket!" msgstr "ネットワークソケットを作成できませんでした!" #: netio.c:897 #, c-format msgid "Can't resolve host %s!" msgstr "ホスト %s の名前解決ができません!" #. On Solaris connect() might return -1, passing -1 to strerror() #. will return a NULL pointer which will segfault snprintf(). #. This is broken IMO, but the check catches the crash. #: netio.c:909 #, c-format msgid "Could not connect to server %s: %s" msgstr "サーバ %s に接続できませんでした: %s" #: setup.c:64 msgid "Creating new config \"browser\"..." msgstr "新しい設定 \"browser\" を作成しています..." #: setup.c:67 msgid "Create initial configfile \"config\"" msgstr "初期設定ファイル \"config\" を作成します" #: setup.c:570 msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/" msgstr "設定ディレクトリ ~/.snownews/cache/ を作成しています" #: setup.c:584 msgid "Reading configuration settings..." msgstr "設定を読み込んでいます..." #: setup.c:596 msgid "Creating new configfile." msgstr "新しい設定ファイルを作成しています。" #: setup.c:599 msgid "Create initial configfile \"urls\"" msgstr "新しい設定 \"urls\" を作成しています..." #: ui-support.c:247 msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!" msgstr "無効な URL がパスしました。shell exploit が試みられた可能性があります!" #: ui-support.c:252 ui-support.c:254 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s を実行しています" #: ui-support.c:332 msgid "(New headlines)" msgstr "(新規ヘッドライン)" #: updatecheck.c:96 #, c-format msgid "A new version %s of Snownews is available.\n" msgstr "Snownews の新しいバージョン %s が利用できます。\n" #: updatecheck.c:97 msgid "" "If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n" "\n" msgstr "もしこれをダウンロードしたいなら、http://kiza.kcore.de/software/snownews/ を見てください\n" #: updatecheck.c:98 msgid "" "To disable the auto version check see the manpage.\n" "\n" msgstr "自動バージョンチェックを無効にしたければ、マニュアルを読んでください\n\n"